«Он тебя учил писать стихи, или просто исполнять рэп?» - спросил Марк.
«И то, и другое.»
«Ну, тогда поделись с нами, что ты там написал.»
«Это еще не готово.»
«Выдай самую лучшую строчку.»
Уильям почесал культей остатки левого глаза и попытался дотянуться до пустой правой глазницы. «Ну ладно, уговорили. Только это не совсем рэп. И не смейтесь.»
«Уже слушаем.»
«Обещаешь, отец, что не будешь смеяться?»
«Обещаю. « По-настоящему,» - Марк выразительно посмотрел на Саманту еще раз.
«О-кей. Готовьтесь хохотать. Знаю я цену вашим «настоящим» обещаниям.» Он начал стихи, отбивая ритм, как кулаком, культяпкой левой руки:
«Не читать нам в трущобах эльфийских рун,
Не нужны на свалках Поппер и Кун,
Разлетелся наш мир, как обрывки струн,
И исчезнет он, в мельтешении лун... »
Тут Уильям остановился и покачал головой. «Не-а, дайте мне еще неделю, чтобы отполировать все остальное! Кроме того, Джек говорит, что это немного заумно. Надо учитывать образовательный уровень целевой аудитории.
«А он сам-то хоть знает, кто такие Поппер и Кун?» - осведомился с усмешкой Фредерик.
«Еще бы ему не знать! Он сказал, что раньше, когда у него еще были руки и ноги, у него была в придачу к ним докторская степень из Стенфорда. В области современной английской литературы! На это я ему сказал, что он абсолютный уникум. Доктор в квадрате! Единственный « оквадраченный» доктор современной английской литературы на всю Америку!
«Знаешь что, Уильям?» - сказал Марк: «Смеяться я не буду. Стихи - просто отличные. Продолжай работать над поэзией. А вот карьера комика тебе, похоже, не светит.»
Судя по всему, жизнь продолжается, подумал Марк. Жизнь немного трудная, и немного неудобная тут и там, но совсем не несчастная, а иногда - даже веселая. Нормальная жизнь. Марк даже не возражал, что Патрик, Памела и Саманта будут скоро бегать на свидания в лес. Они же разделались с «Шелдонским Мясником,» и лес снова стал достаточно безопасен для влюбленных парочек.
«Мама! Мама! Мои ноги!» - вдруг удивленно сказал маленький Дэйви.
«Что: ноги?» - Клэрис отбросила в сторону смятую простыню. И тут - все увидели маленькое чудо: паралич у малыша начал отступать. Дэйви шевелил пальчиками обеих ног!
Они не знали, что им готовит будущее, и им было на это глубоко наплевать. Что бы ни подкинул им тот, другой, неизвестный пока мир, на той стороне «Нулевого Года,» они с этим как-нибудь разберутся. Всему свой срок.
***
Младшее звание в полиции Техаса. Ниже только «стажер» - примечание переводчика.
В оригинале: «Station Chief.» Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, это примерно как в России - полковник полиции. Примечание переводчика.
В оригинале: «Special Agent-in-Charge,» то есть «Ответственный Специальный Агент» - самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции.) Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь.»
337 кв. км - примечание переводчика.
Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники - примечание переводчика.
Sergeant - Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России.) Примечание переводчика.
Примерно 8 литров - примечание переводчика.
Около 135 метров - примечание переводчика
То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) - примечание переводчика.
Примерно 3.2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км - примечание переводчика.
Примерно 800 м - примечание переводчика.
181 кв.км - примечание переводчика.
5.1 кв.км - примечание переводчика.
«Пурпурное Сердце.» Медаль США, дается за ранение при исполнении воинского долга - примечание переводчика.
В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» - Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» - примечание переводчика.
8 км - примечание переводчика.
В 2009 году, Мак-Кай предсказал победу Обамы на выборах 2012 г. - примечание переводчика.
«Пик добычи нефти» - теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах ХХ века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. - примечание переводчика.
Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона - примечание переводчика.
USNS - United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства - примечание переводчика.
В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran,» а не в значении «ветеринарный врач,» как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» - примечание переводчика.