Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика.
SSN - Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика.
По английскому алфавиту. Примечание переводчика.
Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. 173-178 см. Примечание переводчика.
84-118 кг. Примечание переводчика.
Переводчик счел возможным заменить буквенные отметки, принятые в американских школах, на более привычные читателям цифровые отметки. В оригинале, конечно, «D!».
Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика.
То есть «Конфедерации Штатов» - «Южан.» Примечание переводчика.
3.0-3.7 м. Примечание переводчика.
Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика.
136 кг. Примечание переводчика.
Около 800 м. Примечание переводчика.
15 и 25 миль - 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика.
В США, коронер решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика.
Фаренгейта, то есть 39.5 Цельсия. Примечание переводчика.
Брадли - фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика.
Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан - младшие офицерские звания в США.
Silver Star - Серебряная Звезда. Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание преводчика.
Distinguished Service Medal - Медаль за особые боевые заслуги. Примечание переводчика.
«Medal of Honor.» «Медаль Славы.» Высшая военная награда США. Примечание переводчика.
В армии США, офицеров не «увольняют в запас.» Есть «отставка без почестей,» но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика.
2.5 км. Примечание переводчика.
Около 460 м. Примечание переводчика.
Человеку свойственно заблуждаться (лат.)
2.2 кв.м. Примечание переводчика.
Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для мушкета, вызывающая особо тяжелые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. Примечание переводчика.
Около 8 см. Примечание переводчика
14 метров. Примечание переводчика
26 см. Примечание переводчика.
1.6 км. Примечание переводчика.
Бренхейм - город в Техасе, около 140 км от Хьюстона.
«Пояс Ржавчины» - неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки,» но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика.
3.2 км. Примечание переводчика.
Вольный перевод с оригинала:
We will never fly back to the Moon,
We will quickly forget about Popper and Kunh,
Our world is dead, perhaps, a little too soon...