Хьюстон, 2030 - Страница 138


К оглавлению

138

Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика.

100

SSN - Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика.

101

По английскому алфавиту. Примечание переводчика.

102

Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. 173-178 см. Примечание переводчика.

103

84-118 кг. Примечание переводчика.

104

Переводчик счел возможным заменить буквенные отметки, принятые в американских школах, на более привычные читателям цифровые отметки. В оригинале, конечно, «D!».

105

Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика.

106

То есть «Конфедерации Штатов» - «Южан.» Примечание переводчика.

107

3.0-3.7 м. Примечание переводчика.

108

Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика.

109

136 кг. Примечание переводчика.

110

Около 800 м. Примечание переводчика.

111

15 и 25 миль - 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика.

112

В США, коронер решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика.

113

Фаренгейта, то есть 39.5 Цельсия. Примечание переводчика.

114

Брадли - фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика.

115

Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан - младшие офицерские звания в США.

116

Silver Star - Серебряная Звезда. Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание преводчика.

117

Distinguished Service Medal - Медаль за особые боевые заслуги. Примечание переводчика.

118

«Medal of Honor.» «Медаль Славы.» Высшая военная награда США. Примечание переводчика.

119

В армии США, офицеров не «увольняют в запас.» Есть «отставка без почестей,» но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика.

120

2.5 км. Примечание переводчика.

121

Около 460 м. Примечание переводчика.

122

Человеку свойственно заблуждаться (лат.)

123

2.2 кв.м. Примечание переводчика.

124

Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для мушкета, вызывающая особо тяжелые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. Примечание переводчика.

125

Около 8 см. Примечание переводчика

126

14 метров. Примечание переводчика

127

26 см. Примечание переводчика.

128

1.6 км. Примечание переводчика.

129

Бренхейм - город в Техасе, около 140 км от Хьюстона.

130

«Пояс Ржавчины» - неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки,» но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика.

131

3.2 км. Примечание переводчика.

132

Вольный перевод с оригинала:


We will never fly back to the Moon,
We will quickly forget about Popper and Kunh,
Our world is dead, perhaps, a little too soon...

138